服務(wù)熱線:
010-68025875
周一至周五 8:30-16:30
地址:北京市西城區(qū)阜成門外大街22號(hào)1幢8層
微信客服:hongse191919
語言的魅力,是難以用語言形容的。但不同語言之間的“遙遠(yuǎn)的相似性”,卻給人永恒的感動(dòng)。
今天是國際翻譯日,聽起來好像與我們沒什么關(guān)系。其實(shí),這也是一個(gè)關(guān)于美的日子。只要我們看過世界名著、讀過西方的詩,就會(huì)感受到翻譯的重要。
翻譯家許淵沖說過,“人生最大的樂趣,就是和喜歡的在一起,做喜歡的事。把一個(gè)國家創(chuàng)造的美轉(zhuǎn)化為全世界的美,這是全世界最大的樂趣。”
科學(xué)家霍金被記者問過,世間最讓人感動(dòng)的東西是什么。他回答:“遙遠(yuǎn)的相似性?!?/span>這些樂趣和感動(dòng),似乎都指向翻譯這同一件事:既能讓美轉(zhuǎn)化,也能讓美共通。不同語言的美麗,因?yàn)榉g,連通一起,相遇在此。
今日,不如一起來看見這些遙遠(yuǎn)又相似的翻譯之美。
Let life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves.
——【印】泰戈?duì)?Tagore)
《飛鳥集》(Stray Birds)
生如夏花之絢爛,死如秋葉之靜美。
——鄭振鐸 譯
Able was I ere I saw Elba.
——【法】拿破侖
落敗孤島孤敗落。
——馬紅軍 譯
據(jù)說,這是拿破侖被流放到厄爾巴島時(shí)說的一句話。如果直譯,便是“在我看到厄爾巴島之前,我曾所向無敵?!?/span>但這一句翻譯,不僅還原了英文中的“回文”,正讀、反讀都一樣,而且在保證愿意的基礎(chǔ)上還增添了一點(diǎn)詩意。
In me the tiger sniffs the rose.
——【英】西格里夫·薩松
《于我,過去,現(xiàn)在以及未來 》
心有猛虎,細(xì)嗅薔薇。
——余光中 譯
I strove with none,
for none was worth my strife,
Nature I loved, and next to Nature, Art
I warm'd both hands before the fire of life;
It sinks, and I am ready to depart.
——【英】蘭德(Landor)
我和誰都不爭,
和誰爭我都不屑;
我愛大自然,
其次是藝術(shù);
我雙手烤著,
生命之火取暖;
火萎了,
我也準(zhǔn)備走了。
——楊絳 譯
über allen Gipfeln
Ist Ruth,
In allen Wipfeln
Spürest du
Kaum einen Hauch;
Die V?gelein schweigen im Walde.
Warte nur, balde
Ruhest du auch.
——【德】歌德《漫游者的夜歌》
微風(fēng)收木末,
群動(dòng)息山頭。
鳥眠靜不躁,
我亦欲歸休。
——錢鍾書 譯
Everything is the same, but you are not here, and I still am.
In separation the one who goes away suffers less than the one who stays behind.
——【英】拜倫
此間百凡如故,我仍留而君已去耳。
行行生別離,去者不如留者神傷之甚。
——錢鍾書 譯
Life is from want to want, not from enjoyment to enjoymen.
人生乃缺憾續(xù)缺憾,而非享受接享受。
——錢鍾書 譯
吃一塹,長一智。
A fall into the pit, a gain in your wit.
——錢鍾書 譯
錢先生的學(xué)生許淵沖,對(duì)這句翻譯贊不絕口,“原文只有對(duì)仗,具有形美;譯文卻不但有對(duì)仗,還押了韻,不但有形美,還有音美,真是妙譯?!?/span>
中華兒女多奇志,不愛紅裝愛武裝。
Most Chinese daughters have a desire strong,To face the powder and not powder the face.
——許淵沖 譯
“powder the face”在英語中譯成“涂脂抹粉”,而“face the powder”則是“面對(duì)硝煙”,兩個(gè)短語,單詞一樣,將語序顛倒,意思卻截然不同,剛好對(duì)應(yīng)漢語中的“紅裝武裝”,一字之差,卻意義相反。
我國早年間,出版了很多受歡迎的外國小說,可在讀的過程中,那些冗長的名字讓人很頭疼。所以翻譯家傅東華,把《飄》里的人名譯得很接地氣,在音譯的基礎(chǔ)上,加上了中國味。
女一號(hào)Scarlett Ohara( 斯嘉麗 · 奧哈拉 )譯成郝思嘉,女二號(hào)Melanie Hamilton( 梅蘭妮 · 漢密爾頓 )譯成韓媚蘭。男一號(hào)Rhett Butler( 瑞德 · 巴特勒 )譯成白瑞德,男二號(hào)Ashely Wilkes( 艾什利 · 威爾克斯 )譯成衛(wèi)希禮。書里的幾個(gè)南方大莊園主,就是“郝家”、“衛(wèi)家”、“方家”、”湯家“……這樣讀起來,感覺特別親切,恍惚間想起了《紅樓夢(mèng)》的四大家族。
不過,《紅樓夢(mèng)》作為古典小說的一座高峰,想要翻譯成其他語言,真是難上加難。不談別的,光是那些包含隱喻的人名,就感覺無從下筆。 英國漢學(xué)家大衛(wèi)·霍克斯,將音譯與意譯相結(jié)合,把名字和人物性格或是劇情結(jié)合起來。
比如,花襲人,譯成“righteous Aroma”( righteous:正直的、極好的;aroma:芳香),借標(biāo)題中的“勇晴雯”之意,把晴雯譯成“Skybright”( 朗空 ),還有“癡女兒”小紅,譯為“the Quiet-voiced Girl”( 悄無聲息的女孩 )。
而麝月( Musk,麝香 )、蕙香( Citronella,楓茅 )、檀云(Sandal,檀香)……她們的名字雖然直白,但又映襯著寶玉整天風(fēng)花雪月,生活在女孩堆里。
而王熙鳳的丫鬟名字被譯為:平兒( Patience,忍耐 )、豐兒( Felicity,幸福 )、興兒( Joker,愛開玩笑的人 )、旺兒(Brightie,光明)、隆兒( Rich,富有 )……這些名字便映照出主人作為榮府大管家的形象。翻譯《紅樓夢(mèng)》的漢學(xué)家,固然對(duì)書中的人名有研究,而更多癡迷研究中國文化的漢學(xué)家們,對(duì)自己的中文名也很重視。
畢業(yè)于美國耶魯大學(xué)的Jonathan D. Spence,給自己取名史景遷,“史”代表自己是史學(xué)家,“景遷”是因?yàn)樗芫把鎏饭抉R遷。
美國哈佛大學(xué)終身教授、“頭號(hào)中國通”John King Fairbank,費(fèi)正清,這是他的好朋友梁思成為他起的。這三個(gè)字分別對(duì)應(yīng)名字中的Fairbank、John和King,意思是一個(gè)姓費(fèi)的人,正直而清廉。
歐洲三大漢學(xué)家之一,瑞典人Kristofer Schipper,給自己取名“施舟人”。因?yàn)樗X得老子是“周朝人”,莊子名叫莊周,故用諧音“舟”?!爸廴恕北闶恰岸扇恕边€希望自己是聯(lián)通東西方文化的橋梁。
Fontainebleau 楓丹白露
這是法國巴黎大都會(huì)地區(qū)的一個(gè)市鎮(zhèn),原意為“美麗的泉水”,“楓丹白露”由散文家朱自清所譯,讓人不覺遐想,楓葉在微風(fēng)中搖曳,葉面上掛有滴滴露水晶瑩。
這個(gè)名字,不僅在發(fā)音上與法語原名高度吻合,在字意上也包含了泉水及當(dāng)?shù)刂纳帧?/span>
Champs-élysées 香榭麗舍
這里,是巴黎市中心商業(yè)繁華區(qū),法語原意是“樂土”,又稱“凱旋大道”,由近代畫家徐悲鴻所譯。“香榭”仿佛讓人聞到香水、蛋糕和咖啡香,而“麗舍”似乎對(duì)應(yīng)著,精致繁復(fù)的街道和高樓。
Florence 翡冷翠
如果將Florence音譯,就是如今的“佛羅倫薩”。但曾經(jīng)他在徐志摩的詩里被譯作“翡冷翠”。這個(gè)翻譯,不覺讓人想起佛羅倫薩大教堂的外面的綠色的大理石,點(diǎn)綴著這座城市,如同一粒翡翠一般。
Tenerife 丹納麗芙
這是西班牙加那利群島中,特內(nèi)里費(fèi)島的另一個(gè)名字,由作家三毛所譯,原意為“積雪”。在與荷西結(jié)婚后,他們?cè)诩幽抢簫u上漂泊、旅行,見過了特內(nèi)里費(fèi)島上的蒼莽荒原、茂密雨林,還有火山大海,交相輝映,三毛便寫下了這樣一個(gè)浪漫夢(mèng)幻的名字。
讀到這里,你可能發(fā)現(xiàn)了,分享得更多的還是英文譯成中文。也許你想問,有哪些把中國詩詞翻譯成英文的嗎?去年離世的許淵沖先生,就多次嘗試把古詩譯成英文。
李清照《聲聲慢》里的“尋尋覓覓,冷冷清清,凄凄慘慘戚戚”。被美國翻譯家譯為:Search. Search. Seek. Seek.Cold. Cold. Clear. Clear. Sorrow. Sorrow. Pain. Pain.
在我們看來,就好像英語單詞的疊加,原本濃重的哀愁顯得有些兒戲。而許淵沖譯為:I look for what I miss,I know not what it is,I feel so sad,so drear,So lonely,without cheer. 在原文的基礎(chǔ)上,加入一個(gè)主人公“I”,更好地傳遞出悲傷情緒,而且單詞末尾的“s”“r”還像中文古詩的“押韻”。
也許在我們看來,這樣的翻譯已足夠驚艷。但事實(shí)上,許老的古詩譯英也受到不少爭議。翻譯,確是一件難事。想起多年前,中國文學(xué)界一直面臨一個(gè)繞不開的問題:
“中國人為什么至今沒有拿到諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),難道中國文學(xué)和中國作家真落后于世界么?”
馬悅?cè)换卮穑爸袊暮米骷液米髌范嗟氖牵玫姆g太少了!”有人說,他是中國人獲諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的主要推力,因?yàn)樗侨鸬湮膶W(xué)院18個(gè)院士評(píng)委中唯一懂中文的人。
后來,莫言在2012年成為中國籍作家第一個(gè)獲獎(jiǎng)?wù)?,也是中國本土第一個(gè)獲獎(jiǎng)?wù)摺?/span>再后來,馬悅?cè)辉?019年去世,有人說,這對(duì)中國文學(xué)走向世界來說,是個(gè)損失。雖然中國文學(xué)早已是世界文學(xué)的一部分,但世界對(duì)中國文學(xué)的認(rèn)識(shí)還不夠。或許,就像瑞典文學(xué)院曾經(jīng)的常務(wù)秘書說的話:“沒有翻譯,就沒有世界文學(xué)”。
語言的魅力,是難以用語言形容的。而好的翻譯,大多都在傳遞一種詩意。余光中,是翻譯家,也是詩人。他覺得中國的古典詩,對(duì)他的翻譯幫助很大。因?yàn)橛幸环N圓融渾成,無始無終,無涯無際,超乎時(shí)空的存在。
翻譯也是如此,無涯無際、超乎時(shí)空。在截然不同的文字,可以讀出相似的韻味;東方人的思想,可以自然地與西方人產(chǎn)生共鳴。這是一個(gè)多美妙的奇景。如今的世界,總是有太多矛盾、太多沖突、太多割裂……
文學(xué)也許做不了什么,翻譯的作用更加微乎其微。在作家馮驥才心里,翻譯家們做的,是造出一座座真金的橋。正如紅色壹號(hào)酒的英文翻譯為:essential of red one,也許,站在這座橋上,看見的一點(diǎn)共鳴、一點(diǎn)共情,就能化解一些精神上的矛盾,彌合一絲情感上的裂縫。
END
喝紅色壹號(hào),展家國情懷!更多酒文化和人文文化請(qǐng)關(guān)注“紅色壹號(hào)酒業(yè)”官方微博和公眾號(hào)。